For any company wishing to crack the China
market, the first lesson they should learn well is to localize in accordance
with a deep understanding of the culture and its people. Pairing brand names
with a sleek and concise translation into local languages can make or break any
effort.
A challenge indeed, localizing a brand name
in Chinese ideally should convey the brand's story, position the product
appropriately and generate favorable customer feedback. It shouldn't evoke
unintended associations in Mandarin or any major dialect, which can backfire.
A recent example comes from San
Francisco-based home-sharing service Airbnb's adopting a new Chinese brand
name. On March 21, the company's CEO Brain Chesky announced: "Airbnb is
committed to succeeding in China, and we now have a Chinese name - Aibiying -
which literally means 'to welcome each other with love'."
The company explained that brand
consultancy Labbrand had tested more than 1,000 possibilities to come up with
the name for Airbnb in China.
Is Aibiying a good translation of the
startup's English name? On the surface, it seems like it is. The pronunciation
in Chinese resonates well with Airbnb. And the three Chinese characters -
"love", "each other" and "welcome" respectively -
reflect the company's mission to bring together people from communities all
around the world.
However, the feedback at home and abroad
from the new name is less than encouraging. There are two major problems with
the term Aibiying.
First of all, Aibiying is difficult to
articulate in Mandarin. The last two syllables - bi and ying - are too easily
intertwined and become bing, which means "sickness".
Blogger Lu Guoliang wrote: "As a
Chinese, I want to say it's a terrible name. Nobody wants to say it out loud
'cause it means nothing and pronounces weird."
Others echoed the same sentiment and
suggested that whoever engineered the translation should be fired.
Many others argued that the pronunciation
contains a vulgar implication associated with sex pills. "Nobody likes it
Hire some real talented guy please. And the branding with this name is just
like a copycat porn company," someone commented on Twitter.
In response to the backlash against
Aibiying on social networks, Labbrand's corporate branding associate director
Jacquelien Brussee wrote in an email that the company is "used to seeing a
buzz following big announcements and changes around brands This level of
attention shows us that people care about the brand, and that they really have
created expectations," she wrote.
Meanwhile, industry observers say that
Airbnb is considering a make-over of the Chinese name.
With an estimated market value of more than
billion, Airbnb has been working the Chinese market since 2015, partnering
with deeply-entrenched local companies to create a localized platform,
establish a positive brand reputation and adapt services and product features
to cater to the needs of Chinese customers.
Besides introducing the new name, Airbnb
has also tripled its Chinese workforce from 60 to 180 and doubled its
investment in China to appeal to young Chinese travelers.
By Chang Jun | China Daily
Previous:
Starbucks eyes China market expansion in next five yearsNext:
Xiongan New Area – China’s "Millennium Strategy"